-Reklam-

Anlamını Yanlış Bildiğimiz 18 Kelime

Furkan
Furkan
Okuma Süresi: 3 dk


ABONE OLGoogle News Hayaleturk

Getting your Trinity Audio player ready...

Türkçe’de küfür olarak kullandığımız birçok sözcük aslında çok masum anlamlar taşıyor. Türkçe’ye yabancı dilden geçen bazı sözcükler ise gerçek anlamlarını çoktan yitirmiş.

İşte onlardan örnekler…

1-Angut: Bir çeşit kuş türüdür.Angut kuşunun eşi öldüğü zaman (yanına o anda başka bir yırtıcı hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayırmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler…

2-Dangalak: Gerçek anlamı ‘gereksiz konuşan kişi’dir.

-Reklam-
Ad imageAd image

3-Denyo: Delibozuk dengesiz gibi anlamlarının yanı sıra orta oyununda mahallenin aptalı diye kullanılır. Bir diğer anlamı ise emanettir.

4-Yavşak: Bit yavrusu sirke demektir.

5-Dürzi: Suriye’nin havran bölgesinde Lübnan’ın bazı bölgelerinde ve buralara yakın bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.

[irp posts=”19002″ name=”Türkçede En Çok Yazım Yanlışı Yapılan Kelimeler”]

6-Yosma: Şen güzel kadın.

7-Ukala: Arapça’dan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok Osmanlıca metinde “akıllılar” demek.

8-Pezevenk: Farsça “pejavend” kelimesinden geldiği söylenir. O dildeki anlamı “kapı tokmağı” veya “sürgü” imiş. Türkçeye de “kapıda bekleyen adam” anlamıyla girmiş. Şimdi kullanılan anlamı ise malum…

9-Kahpe: Arapça’dan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. Bu bayanlar yerlerini gece karanlığında öksürerek belli ederlermiş. Türkçe’deki anlamı ahlaksız kadındır.

10-Garson: Fransızca’da oğlan genç çocuk demek. Muhtemelen servis yapan çocuklara zamanında Fransızlar “oğlum” veya “genç bir baksana” dedikleri için Türkçe’ye de servis elemanı manasıyla geçmiş

[irp posts=”12546″ name=”Türkçe’de Telaffuzu Zor Kelimeler ve Anlamları”]

11-İsterik: “Histeri” nöbetlerine tutulan kişinin aldığı sıfattır. Duyu bozuklukları türlü ruh karışıklıkları çırpınma kasılmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. Oysa Türkçe’de “isteme” ile bağ kurulması ve “bir şeyi çok isteyen” anlamında kullanılması çok yaygındır. Hatta bazen “isterik kadın” lafı oldukça aşağılayıcı bir mantıkla kullanılır.

12-Karyola: Biz de genelde yatağın üzerine serildiği genelde metalden yapılan ayaklı mobilya anlamına geliyor. Oysa gerçek anlamı “el arabası”dır

13-Serbest: Gerçek anlamı “başı bağlı”dır (ser: baş best: bağlı). Ancak bizde tam tersi anlamında kullanılıyor.

14-Puşt: Farsça’da “arka kıç” anlamına geliyor.

[irp posts=”17804″ name=”İngilizce’de Telaffuzu Zor Kelimeler ve Anlamları”]

15-Sıpa: Abazaca’da “spau” “çocuk yavru” demektir. Bizde ise eşek yavrusu… Arapça’da da benzer biçimde “sabi sibyan” “çocuk” anlamındadır.

16-Kaltak: Üzeri meşin halı vb. şeylerle kaplanmamış olan eyerin tahta bölümü.

17-Tuvalet: Yalnız bizim dilimizde değil birkaç dilde daha “hela”ya verilen isim.Aslı Fransızca “toilette”tir ve “temizlik” anlamına gelir. “Tuvalet kağıdı” ve “tuvalet masası” temizlikle ilgili şeylerdir.

18-Don: Aslında “giysi” anlamına geliyor ama “külot”un argosu olarak kullanılıyor.

[irp]

Yazar Furkan
Takip et
💻 hayaleturk.com'un 👻 joker oyuncusu
Yorum yap